这个题目有些奇怪。尽管如今一部又一部的美剧掀起热潮,但是《老友记》(Friends)仍然是美剧里经典中的经典。若是想通过一部满是地道美式英语的电视剧学习法语,未免天方夜谭了。所以,对于已经学习过法语或即将踏上法语学习之路的同学们,请不要误解。我只是想通过这部电视剧和这篇文章说明一个问题:学习一门外语,首先学会改变。
在这部10季的庞大作品中,法语的上镜率还是很可观的。这门美丽的语言时不时从作为主角之一的Phoebe口中蹦出,配合她清新亮丽的外表,给人以美的感觉。而在第十季第13集中,导演甚至给了法语整整半场的戏份。该集的题目便是“Joey speaks French”(乔伊说法语),讲述了男主角之一Joey要参加一个电影的试镜,而剧本要求法语流利。一字不会的他只好求助Phoebe,临时抱佛脚。 作为Phoebe的忠实粉丝,我不得不称赞,她的法语说得确实不错。但是上面的例子中举出的一点小瑕疵,恰恰暴露出了许多外语学习者常常碰到的情况。在学习外语的过程中,因为某些发音或发音组合在母语中不存在,或不经常使用,人们就迷茫了。法语发音中确实存在一些令中国学习者也同样犯愁的难点。例如,当小舌音与辅音连读的时候,就不这么好发了。这个时候,你需要改变。抛弃你熟悉的读音方式,在反复的尝试和对比中,寻找改变的轨迹,一点一点纠正。 举英语学习的例子来说,很多同学发不好美式英语一个单词——“world”,往往卷舌卷着卷着就变成“word”了,因为在中文里,尽管存在卷舌的儿化音,却不会在卷了之后紧跟另一个音,形成一个组合,因此大部分人就忽略了卷舌之后的[l]。这些小细节上的发音差别不仅仅在于发音是否地道,更使想要表达的含义大为不同。在我自己学习美式英语的过程中,我花费了两个星期时间专门研究这两个词的区别,不断地听,不断地重复,并且找老外反复练习,最后终于正确地区分。而学习法语也是同样的道理。在追求标准发音的过程中,只有一条路可走,在改变上下苦功。改变自己原有的读音习惯,是走向标准发音的第一步。 在剧中我们看到,Rachel对一个法语发音带有瑕疵的同性发出了“You are so sexy”的由衷赞叹,可见在美国人的眼中,法语是如何的优美。这门语言的魅力不言而喻。 从上面我们不难看出,学习一门语言,我们需要改变。这种改变不仅仅在口语上,也同样在语法和词汇上。法语和英语因为历史、地缘等关系十分相似。这种相似给我们的学习提供了一定的便利,却也带来了一些麻烦。例如,我在新东方教的好多同学习惯性地把法语中的“problème”写成“problem”,把“parc”写作“park”,尽管意思一摸一样;将“Paris[pari]”读作“Paris[paris]”(法语中,结尾的大部分辅音通常不发音)。这些细节上的差别都需要我们在学习的过程中不断改变,不断调整,不断适应。 所幸的是,我们是中国人,中文的独特性造就了我们的语言与外语,尤其是欧洲语言的极大不同,因而不会被母语的语言习惯与特征所束缚。然而改变与变通仍是必须的,这是学习外语的必经之路。这是Friends给我带来的一点启示。 |